Il servizio di interpretariato è una materia che comporta una grande preparazione dell’interprete che si è deciso di interpellare.
Essere competenti nelle lingue ha assunto una più grande importanza, soprattutto dopo la globalizzazione e l’immigrazione continua,e dopo il sempre più richiesto impiego nel campo dell’elettronica.
Per rendere fedeli e soddisfatti i clienti, le società hanno la necessità di mettere a disposizione del proprio cliente, l’accessibilità delle informazioni, in qualsiasi lingua.
Ci sono agenzie che propongono servizi di interpretariato in 100 lingue. Le offerte messe a disposizione comprendono l’interpretariato in simultanea, quello tecnico e commerciale, quello in consecutiva, e i servizi complementari per interpreti.
Per quanto riguarda l’interpretariato in simultanea, viene messo a disposizione un team di interpreti che assicurano con certezza, la traduzione simultanea perfetta per i vari convegni e conferenze. Questo è un servizio che richiede molto impegno per un interprete, perché bisogna concentrarsi benissimo. Proprio a causa dell’elevata concentrazione richiesta si tende generalmente ad affidarsi a due professionisti, in modo che possano alternarsi.
Il servizio di interpretariato simultaneo prevede anche l’interpretazione sussurrata, chiamata anche chucotage. In questo caso l’interprete non è posizionato in una cabina, ma vicino a chi necessita della traduzione, sussurandola appunto a voce bassa.
L’ interpretariato tecnico e commerciale invece permetterà a chi ne usufruisce, di terminare sicuramente in maniera positiva una riunione a livello tecnico o una trattativa particolarmente delicata, grazie a degli interpreti esperti e preparati.
Solitamente per questo genere di interpretariato viene richiesta la formula consecutiva, mentre dalla figura dell’interprete si esigono competenze tecniche e commerciali, ed anche una giusta dose di sensibilità per il ruolo di intermediario durante le varie trattative, che alle volte possono essere davvero delicatissime.
Dell’interpretariato in consecutiva possiamo dire che non ha bisogno di un apparecchio per la traduzione simultanea, perché i professionisti messi a disposizione affiancheranno il cliente, fornendo una traduzione in maniera perfetta, evidenziando soprattutto gli argomenti principali che sono stati esposti.
Infine ci sono i servizi complementari per interpreti che comprendono gli impianti tecnici usati per i congressi, le trascrizioni e le audioconferenze.
Ad oggi la lingua più richiesta è sicuramente l’inglese, seguita dalle richieste di traduzioni dal cinese e dall’arabo, e anche dei Paesi dell’est europeo.
Un ottimo traduttore deve essere bravo, determinato e competente. Queste sono qualità indispensabili se ci si vuole affermare in un ambito professionale abbastanza complicato, che è appunto quello degli interpreti e traduttori. Per dare una risposta alle nuove esigenze del mercato, in questo campo sono nati professionisti come il traduttore per i mass media e come la figura del localizzatore. Questo settore esige una specializzazione molto elevata, e un continuo aggiornamento professionale.
A differenza del traduttore che mette il suo lavoro completamente per iscritto, la figura dell’interprete mette a disposizione una traduzione orale.
Non ci sono dati precisi che possano dare un numero esatto di quanti traduttori ed interpreti operano nel territorio italiano. Questo succede perché manca un regolamento riguardante questa professione, infatti chiunque può proporsi per questo ruolo.