L’odissea del doppiaggio italiano: Le tre versioni dei La leggenda dei guerrieri scarlatti


Il terzo film del franchise ha avuto una storia distributiva particolarmente articolata in Italia, caratterizzata da tre diversi adattamenti che riflettono le diverse filosofie di traduzione dell’epoca.

1. La prima edizione “pirata” (1993)

La primissima apparizione del film in Italia avvenne tramite una VHS pirata edita da Edizioni Eden.

  • Caratteristiche: Il doppiaggio, realizzato a Milano, fu prodotto senza la “colonna internazionale” (musiche ed effetti sonori originali), che dovettero essere sostituiti.

  • Fedeltà: Sebbene Marco Balzarotti tornasse a doppiare Sirio e venissero ripristinati alcuni nomi originali, i dialoghi risultavano pieni di errori e incongruenze.

2. Il doppiaggio storico ufficiale (1994)

Realizzato presso lo Studio P.V. di Milano sotto la direzione di Ivo De Palma, questa è la versione più conosciuta, trasmessa anche da Italia 1 nei primi anni 2000.

  • Cast: Vide il ritorno dei doppiatori storici della serie TV per i protagonisti (Bronzo, Isabel, Fiore di Luna) e per alcuni Cavalieri d’Oro (Aquarius e Cancer), mentre gli altri cambiarono voce.

  • Adattamento: Curato da Irene Cantoni e Stefano Cerioni, mantiene un registro epico e ricco di citazioni coerente con la serie televisiva.

  • Peculiarità e “Avalon”: In questa versione, il dio Abel viene identificato direttamente con Febo Apollo. Un passaggio curioso riguarda un dialogo tra Sirio e il Maestro: dove l’originale citava l’Apollo mitologico, l’adattamento italiano inserì il nome “Avalon” (termine derivante dal ciclo arturiano).

3. L’edizione fedele Dynamic Italia (2000)

Intitolata Saint Seiya – Seiya il sacro guerriero – La leggenda del ragazzo del sole, questa versione mirava alla massima fedeltà verso l’originale giapponese.

  • Produzione: Curata da Dynamic Italia, con un nuovo adattamento di Valerio Manenti.

  • Cast e Doppiaggio: Presenta un cast completamente nuovo che unisce doppiatori di Milano (registrati presso lo studio Logos) e di Roma (presso la SEFIT-CDC). La direzione fu affidata a Manenti per Milano e a Isabella Pasanisi per Roma.

  • Terminologia: Vengono utilizzati esclusivamente i nomi e i termini tecnici originali giapponesi.

Nota per i collezionisti: Attualmente, l’edizione DVD distribuita da Yamato Video permette di fruire di entrambe le tracce audio ufficiali (quella storica televisiva e quella fedele di Dynamic), offrendo così la possibilità di confrontare i due diversi stili di adattamento. ( Fonte Wikipedia per questo articolo)

LEGGI ANCHE

Libertas Stabia Next Gen: Emanuele D’Apice è la nuova guida tecnica

Voltata pagina, la Libertas Stabia Next Gen sceglie la via della continuità. La società ha ufficializzato l’ingaggio di Emanuele D’Apice come nuovo responsabile tecnico...

Calciomercato Napoli, Manna punta un talento del Bayern Monaco

Il Napoli continua a guardare al futuro e a investire sui giovani prospetti più interessanti del panorama internazionale. Tra i nomi finiti nel mirino...

spot_img
Castellammare di Stabia (NA)
081 874 42 06 - 347 132 66 64
spot_img

ULTIME NOTIZIE

PUBBLICITA